Η προέλευση της ανατριχιαστικής απαγγελίας στο trailer του 28 Years Later
Movies

Η προέλευση της ανατριχιαστικής απαγγελίας στο trailer του 28 Years Later

To πρώτο trailer για το 28 Years Later του Ντάνι Μπόιλ, έκανε πρεμιέρα την Τρίτη και σαρώνει στο internet με τις ανατριαχιαστικές στιγμές του από έναν κόσμο που έχει καταρρεύσει.

To trailer περιέχει ελάχιστο διάλογο (στην αρχή του), αλλά όταν μεταφερόμαστε 28 χρόνια μετά, το μόνο που ακούγεται είναι μια συγκλονιστική απαγγελία που μοιάζει με παλιά ηχογράφηση.

Και είναι παλιά ηχογράφηση, αφού έχουν περάσει πάνω από 100 χρόνια από την εγγραφή της. Ας τα πάρουμε όμως από την αρχή. Τα λόγια προέρχονται από ένα ποίημα του συγγραφέα και ποιητή Rudyard Kipling. Έχει τίτλο Boots και γράφτηκε το 1903

Σε αυτό ο ποιητής φαντάζεται τις σκέψεις ενός βρετανού στρατιώτη την ώρα της πορείας του κάτα τη διάρκεια του Δεύτερου Πολέμου των Μπόερς στη Νότια Αφρική το 1902. Έχει ειπωθεί ότι εάν οι πρώτες τέσσερις λέξεις σε κάθε γραμμή διαβάζονται με ρυθμό δύο λέξεων το δευτερόλεπτο, αυτό δίνει τον χρόνο στον οποίο ο Βρετανός στρατιώτης ήταν συνηθισμένος να βαδίζει.

H spoken word ηχογράφηση μας έρχεται από το 1915 και η φωνή ανήκει στον αμερικανό ηθοποιό Taylor Holmes. Για το ψυχολογικό της αποτέλεσμα χρησιμοποιήθηκε στις Η.Π.Α. κατα τη διάρκεια του δευτέρου παγκοσμίου πολέμου στις στρατιωτικές σχολές  SERE (Survival, Evasion, Resistance, and Escape) που είχαν σκοπό να προετοιμάσουν τους στρατιώτες σε περιπτώσεις αιχμαλωσίας.

Ακούστε ολόκληρη την ηχογράφηση στο βίντεο που ακολουθεί. Αμέσως μετά έχουμε το trailer αλλά και ολόκληρο το ποίημα του Kipling. Το 28 Years Later κάνει πρεμιέρα στους κινηματογράφους στις 20 Ιουνίου.

Ολόκληρο το ποίημα του Kipling:

We’re foot—slog—slog—slog—sloggin’ over Africa—Foot—foot—foot—foot—sloggin’ over Africa —

(Boots—boots—boots—boots—movin’ up and down again!)

There’s no discharge in the war!

Seven—six—eleven—five—nine-an’-twenty mile to-day—Four—eleven—seventeen—thirty-two the day before —

(Boots—boots—boots—boots—movin’ up and down again!)

There’s no discharge in the war!

Don’t—don’t—don’t—don’t—look at what’s in front of you.

(Boots—boots—boots—boots—movin’ up an’ down again);

Men—men—men—men—men go mad with watchin’ em,

An’ there’s no discharge in the war!

Count—count—count—count—the bullets in the bandoliers.

If—your—eyes—drop—they will get atop o’ you!

(Boots—boots—boots—boots—movin’ up and down again) —

There’s no discharge in the war!

We—can—stick—out—’unger, thirst, an’ weariness,

But—not—not—not—not the chronic sight of ’em—Boot—boots—boots—boots—movin’ up an’ down again,

An’ there’s no discharge in the war!

‘Taint—so—bad—by—day because o’ company,

But night—brings—long—strings—o’ forty thousand million

Boots—boots—boots—boots—movin’ up an’ down again.

There’s no discharge in the war!

I—’ave—marched—six—weeks in ‘Ell an’ certify

It—is—not—fire—devils, dark, or anything,

But boots—boots—boots—boots—movin’ up an’ down again,

An’ there’s no discharge in the war!

Try—try—try—try—to think o’ something different—Oh—my—God—keep—me from goin’ lunatic!

(Boots—boots—boots—boots—movin’ up an’ down again!)

There’s no discharge in the war!

ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΑ

Ακολουθήστε το Roxx στο Google News για να μαθαίνετε πρώτοι νέα για μουσική, σειρές και ταινίες. Ακολουθήστε μας στο spotify για νέα μουσική κάθε εβδομάδα. Στο instagram μας βρίσκετε εδώ.