Η σωστή μετάφραση που δίνει άλλο νόημα στην προφητεία του Game of Thrones
Roxx |

ΠΡΟΣΟΧΗ: Ακολουθούν spoilers για το 2ο επεισόδιο της 7ης σεζόν του Game of Thrones

Μία από τις κουβέντες που κρατάει εδώ και χρόνια ανάμεσα στους αναγνώστες των βιβλίων του George Martin, είναι η ταυτότητα του Αζόρ Αχάι. Ποιος θα είναι αυτός που θα σώσει τους ανθρώπους από τους White Walkers.

Άλλοι λένε τον Τζον Σνόου, κάποιοι λένε ότι μπορεί να είναι ακόμα και ο Τύριον, ενώ η Μελισάνδρη είχε ποντάρει τα λεφτά της στον Στάνις.

Και δεν κατέληξε και πολύ καλά αυτή η υπόθεση.

Στο 2ο επεισόδιο της 7ης σεζόν, η Μελισάνδρη επιστρέφει στο Ντραγκονστόουν και συναντά για πρώτη φορά την Ντενέρις.

Της λέει λοιπόν την προφητεία στη γλώσσα της Βαλύρια. «The Long Night is coming. Only the prince who was promised can bring the dawn» το μεταφράζει η Ντενέρις και σχολιάζει όπως είναι λογικό ότι μιλάει για άντρα.

Εκεί πετάγεται η Μισάντεϊ και της τονίζει ότι η συγκεκριμένη λέξη στη γλώσσα της Βαλύρια, δεν έχει γένος. Έτσι μπορεί να εννοεί και πρίγκιπα και πριγκίπισα.

«Αυτή η μετάφραση μου αρέσει περισσότερο» λέει η Ντενέρις.

Μπορεί λοιπόν η προφητεία να αναφέρεται στην Ντενέρις; Σε αυτή την περίπτωση θα έπρεπε να της προσθέσουμε και άλλο χαρακτηρισμό μετά το «Μητέρα των δράκων» και «Αυτή που έσπασε τις αλυσίδες» και όλα που τη συνοδεύουν. Την απάντηση λογικά θα την πάρουμε στην τελευταία σεζόν.